Pregunton.Org

934 Preguntas , 2.618 Respuestas , 13 Usuarios conectados

¿Cómo se dice peluche en inglés?

He buscado en el diccionario y en Internet pero no me llega a quedar claro cómo los ingleses se refieren a sus peluches...

 
Preguntado por Áurea
    Share on Google+        

Respuesta:

Uno de los "Teddy Bear" más famosos es ALOYSIUS (latinización para los angloparlantes del nombre de Louis, Lewis, Luigi, Ludwig... o sea, Luis), el inseparable osito de peluche de Lord Sebastián Flyte:



-Sebastian con sus inseparables amigos: Charles y Aloysius-


Sebastian es el bello, frágil, excéntrico y carismático personaje de la novela de 1945 "Retorno a Brideshead" (Brideshead Revisited) de Evelyn Waugh. La cual se ha llevado en más de una ocasión a la gran y pequeña pantalla siendo una de las mejores adaptaciones la serie británica de 1981 en la que Sebastián y Charles están interpretados de forma adorable por Anthony Andrews y Jeremy Irons, respectivamente.


El modelo para Aloysius fue Archibald Ormsby-Gore, el querido osito de peluche del amigo de Evelyne Waugh en Oxford. Actualmente se puede conseguir un Aloysius por algo más de 300 euros...

-- Si este mensaje no se muestra en su totalidad, podrá verlo entero, pulsando una vez encima --
 
Respondido por Aloysius

Respuesta:

Hay varias formas pero las más comunes son "plush" o "stuffed".

  • PLUSH no es más que la traduccción fonética de la palabra peluche en francés que es idéntica al español (peluche). Si tengo, por ejemplo, un Bob Esponja de peluche diría que tengo un "SpongeBob Plush".

  • STUFFED literalmente significa "relleno". Si quiero referirme a un oso de peluche diría que tengo un "stuffed bear".


Además, cuando el peluche es un osito, los anglosajones también los llaman con el nombre genérico de Teddy Bear. Nombre que viene de una anécdota del ex presidente de Estados Unidos Theodore Roosevelt -cuyo apodo era "Teddy"- en un viaje de caza del oso en Mississippi en noviembre de 1902 y que se resume en que se negó a disparar a un oso que otros cazadores habían acorralado, golpeado y atado a un sauce después de una larga y agotadora persecución con perros. Él no disparó por considerarlo antideportivo aunque sí dió orden de que lo hicieran ya que el pobre animal estaba sufriendo. Este incidente rápidamente se trasladó a la viñeta política de Clifford Berryman de The Washington Post. Morris Michtom vió el dibujo y fue al que se le ocurrió fabricar el "stuffed bear".

-- Si este mensaje no se muestra en su totalidad, podrá verlo entero, pulsando una vez encima --
 
Respondido por Bruno

Respuesta:

Cuando nos referimos a un animal, la palabra "stuffed" significa "disecado" o "embalsamado", salvo que sea de juguete, que entonces significa "peluche".
http://www.thefreedictionary.com/stuffed
 

Respuesta:

En inglès de los EUA "peluche" se dice "puffy". Es un adjetivo, igual que en castellano. De esta manera, si queremos decir, "osito de peluche", se dice "puffy bear" (aunque también, en el caso específico del osito, se puede decir "teddy bear". ¡Saludos desde Chetumal, México¡
 
Respondido por Anónimo

Añade aquí tu propia respuesta:

 
Respondido por Anónimo el
 

 

 

Pueblos | Compra Venta | Genealógico | Foro Común | Tú Opinas | IberBase
Móvil | Escritorio | Privacidad | LOPD | Contactar | © Proyectos IP
Preguntar

 

 

peluche bear osito stuffed teddy aloysius sebastian plush ingles oso nombre brideshead charles diria palabra waugh animal juguete puffy nego disparar resume noviembre caza mississippi cazadores sauce larga agotadora atado golpeado habian acorralado viaje cuyo anecdota presidente chetumal generico mexico anglosajones estados unidos queremos persecucion especifico roosevelt saludos theodore apodo disparo post eua morris washington berryman politica clifford salvo michtom